Федор Сологуб. Романы
Примечания к «Творимой легенде»
Печатается по: Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман / Сост., автор вступ. статьи и примеч. А.И. Михайлов. - М.: Современник, 1991. - 574 с., с портр.
Самый большой роман Федора Сологуба «Творимая легенда» издавался два раза. Первый раз он выходил частями в продолжение пяти лет с 1907 г. по 1912 г. Частей в этом издании было четыре. Первая появилась в 3-й книге литературно-художественного альманаха издательства «Шиповник» (Петербург) за 1907 г. Она называлась «Творимая легенда» и значилась как первая часть романа «Навьи чары». Вторая часть вышла в 7-й книге того же альманаха за следующий 1908 год и называлась «Капли крови» с указанием, что это вторая часть романа «Навьи чары». Еще через год, в 1909 г., в 10-й книге того же «Шиповника» появляется третья часть под названием «Навьи чары. Часть третья. Королева Ортруда». Таким образом, все три части покрывались общим названием «Навьи чары». Однако с появлением четвертой части в названии романа обнаруживается разнобой. Она выходит в двух номерах (10 и 11) сборника «Земля» за 1912 г. (московское книгоиздательство) и называется «Дым и пепел» с указывающим на самостоятельность этой части подзаголовком «роман». О том, что это очередная и завершающая часть романа «Навьи чары», судить можно только по ее содержанию, но никак не по названию. Новое и окончательное название романа устанавливается лишь во втором его издании, а именно в «сириновском» собрании сочинений писателя (Спб., 1913 — 1914), где он занимает последние три тома (18 — 20), называется «Творимая легенда» и состоит уже из трех (в соответствии с числом томов) частей: «Капли крови», «Королева Ортруда», «Дым и пепел».
Второе издание «Творимой легенды» в определенном смысле можно считать и ее вторым вариантом. Изменения касаются не только окончательной формулировки названия («Творимая легенда» вместо «Навьих чар») и стяжения двух первых частей («Творимая легенда» и «Капли крови») в одну («Капли крови»), но затрагивают роман и глубже. Это относится прежде всего к содержанию: исключению одних эпизодов и добавлению других. Так, во втором варианте исключены сцена наказания розгами в полицейском участке девушки — участницы массовки и эпизод с внушением Триродовым своей воли казаку, застрелившему молодого рабочего-революционера. Вместе с тем второй вариант дополнен историей Матова-старшего, раскрывающей и «чудотворческую» деятельность Триродова-химика, и происхождение одной из странных призм, находящихся на столе в его кабинете. Относится сюда также и перемещение эпизодов внутри текста. Эпизод, например, с художницей, собирающейся рисовать королеву Ортруду в паре с Имогеной Мелладо, и странное поведение последней предстает в первом варианте лишь как бредовая галлюцинация умирающей в конце второй части героини, а во втором варианте он выступает как реальность. Всем этим достигалась цель не только более упорядоченного и гармонического распределения материала, но и большего прояснения основной концепции романа. Да, собственно, и заменой заглавия она уже достаточно определилась в более оптимистическую сторону. «Навьими чарами», несомненно, подчеркивалась мысль об активности «мертвых», роковых, неподвластных человеку сил иного бытия. «Творимая легенда» же в качестве основной действующей силы предполагает уже только самого человека. Все герои романа участвуют в творчестве легенды. Одни своей красотой и добротой, другие просто красотой без доброты, третьи своими преступными наклонностями, заключенной в них силой зла, четвертые своими несчастьями и почти все своей любовью, страданием и мечтой. А над всеми ими возвышается подлинный демиург этого огромного мира, созидаемого творческой силой духа,— сам автор.
Наш текст «Творимой легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.
Глава первая. «К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286). Туника — у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой. «Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». — Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный — популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).
Глава вторая. Уайльд Оскар (1854 — 1900) — английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.
Глава третья. Лесной зой — эхо, как воплощенный образ некоего существа. Божественный отрок — по всей вероятности, имеется в виду Антиной — прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.
Глава четвертая. Цезаропапизм — государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии. Адонаи — обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве. «Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». — Хам — в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений,— эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский) Смердяков — герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».
Глава пятая. Блузник — распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего. Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) — представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905 — 1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России. «Патриоты» — здесь представители черносотенных организаций.
Глава шестая. Курсистка — в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка. Юнкер — в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища. Егорий — весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).
Глава восьмая. Союз русского народа — черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905 — 1907 гг. Концессия — сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.
Глава девятая. «С вакхическим упоением» — то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх — бог вина и виноделия в римской мифологии).
Глава одиннадцатая. Эсдеки — сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры — сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. — то же, что эсдек. К.-д. — то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии). Октябрист — представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма. Уэльс Герберт (1866 —1946) — английский писатель-фантаст. Анчутка беспятый — низший представитель славянской демонологии.
Глава двенадцатая. «Декадентские вычуры» — крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX — XX веков.
Глава тринадцатая. «Навья тропа» — от слова «нав» — мертвец. Пшют — пошляк, хлыщ.
Глава пятнадцатая. Леди Годива (1040 — 1080) — жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа — проехать по городу голой. «Сабурову и Светилович отдали родителям».— Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.
Глава девятнадцатая. Чаполоть — народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.). «Латата задал» — убежал.
Глава двадцатая. «На светло-лиловых мелких загадках». — Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний. «К зеленому полю». — Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.
Глава двадцать первая. Зенитный час — время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно. Щиблеты — мужские ботинки.
Глава двадцать вторая. Податной инспектор — чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан). Ампир — стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима. Латания — декоративное растение из семейства пальм. Присяжный поверенный — в дореволюционной России официальное название адвоката. Епархиалка — учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников). Гамсун Кнут (1859 — 1952) — норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы. Григ Эдвард (1843 — 1907) — норвежский композитор.
Глава двадцать третья. Околоточный — имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города. Становой пристав — в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).
Глава двадцать шестая. Дульцинея и Альдонса — героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая — воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая — реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь. Урядник — нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.
Глава тридцать первая. Катков М. Н. (1818 — 1857) — русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними. Смирдинские издания — имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795 — 1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов. Хлысты — (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».
Глава тридцать третья. «...мир будет во власти желтого антихриста». — Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме — завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899). Гюйо Жан-Мари (1854 — 1888) — французский философ-позитивист.
Глава тридцать четвертая. Патер — священник, а также просто монах у католиков. Иезуиты — члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле — люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей. Клерикал — член клерикальной партии, — партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства. Аграрий — член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него. Синдикат — здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы. Кардинал — высшее (после папы) духовное звание в католицизме. Митра — головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении. Миро — благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах. Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.
Глава тридцать пятая. Цивильный лист — в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора. «Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». — Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) — Георг Брюммель (1778 — 1840). Saneta Simplicitas (лат.) — «Святая простота».
Глава тридцать седьмая. «Любила за то, что любила». — Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было...» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила». Валькирия — в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина). Денница — утренняя звезда, позже — заря. Пьер Луис (1870 — 1925) — французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис — современницы Сафо.
Глава сороковая. Шабаш — в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.
Глава сорок первая. «Павлиний хвост якобы научной теории». — По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.
Глава сорок вторая. Гофмаршал — один из старших придворных чинов в ряде европейских государств. Ignis (лат.) — огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.
Глава сорок четвертая. Диадема — здесь женское головное украшение. Гофмейстер — придворная должность, ведавшая церемониалом.
Глава сорок шестая. Куртаж — вознаграждение за посредничество при биржевой сделке. «Дульцинировало» и «альдонсировало» — см. выше: комм. к главе двадцать шестой. Наваха и дага — виды старинного холодного оружия.
Глава пятидесятая. Эпитимия — церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.
Глава пятьдесят вторая. Бурбоны — королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI — XX вв.)
Глава пятьдесят третья. Теософствующие (от теософия — религиозно-мистическое учение о единении души с богом) — люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии. «Аполлон и Дионис были только его предтечи». — Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи...» «Нет, весь я не умру...» — из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (1836). Сатанисты и люциферианцы — люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам. Власяница — одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти. Магнат — крупный феодал, знатный человек. Конвент — законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.
Глава пятьдесят четвертая. Гетера — в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни. Платонический характер — обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).
Глава пятьдесят пятая. Инсургент — участник восстания.
Глава пятьдесят седьмая. Агератум — растение Южной Америки, разводимое как декоративное.
Глава пятьдесят девятая. Ловелас — волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689 — 1761) «Кларисса Гарлоу».
Глава шестьдесят вторая. Вавилонская блудница — один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти. «Если око твое соблазняет тебя, вырви его». — Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его...» (От Матфея, гл. 5, стих 29). Ферула — линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.
Глава шестьдесят шестая. Геркуланум и Помпея — римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим. Содом и Гоморра — в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей. Святая Агата — жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.
Глава шестьдесят седьмая. Селенограф — прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» — то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas'. «Черная и белая магия» — волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым — ангелам. «Рептильная печать» — то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).
Глава семьдесят шестая. Кассандра — в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.
Глава семьдесят восьмая. Лилит — первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).
Глава семьдесят девятая. Химеры Парижского собора — скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.
Глава восемьдесят вторая. «Если его бы не было, его бы следовало придумать». — Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.
Глава восемьдесят четвертая. Солея — в православной церкви возвышение перед иконостасом.
Глава восемьдесят шестая. Киот — вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка — бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.
Глава восемьдесят восьмая. Граф Чернышев — Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!) Чернышев Александр Иванович (1785 — 1857). Генерал-аншеф — генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск. Сенатор — член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата). Флигель-адъютант — почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» — то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон — вольнодумец, нигилист).
Глава восемьдесят девятая. Гучков Александр Иванович (1862 — 1936) — русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. — эмигрант.
Глава девяносто четвертая. «Мексиканский император Максимилиан» (1832 — 1867) — австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов. Казенка — в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.
Глава девяносто пятая. «Король Балеарский» — то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.
Глава девяносто шестая. Ренан (1823 — 1892) — французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства. «Становился... королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» — названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».
Глава девяносто седьмая. Ивисе и Форменторе (Ибиса и Форментера) — острова, принадлежащие к Питиусским. Кантрасигновать — поставить подпись на правительственном акте в знак ответственности за его выполнение (касается министров). «Размыкали по приморскому шоссе, как древнюю Брунгильду». — Речь идет о королеве Австразии (восточной части Франкского государства при династии меровингов — V—VIII вв. н. э.) Брунгильде, павшей в 613 г. жертвой упорных притязаний на власть в условиях жестокой междоусобной борьбы.