Кто дал мне это тело
И с ним так мало сил,
И жаждой без предела
Всю жизнь мою томил?

Федор Сологуб. Романы

Примечания к «Творимой легенде»

Печатается по: Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман / Сост., автор вступ. статьи и примеч. А.И. Михайлов. - М.: Современник, 1991. - 574 с., с портр.

Самый большой роман Федора Сологуба «Творимая легенда» издавался два раза. Первый раз он выходил частями в продолжение пяти лет с 1907 г. по 1912 г. Частей в этом издании было четыре. Первая появилась в 3-й книге литературно-художественного альманаха издательства «Шиповник» (Петербург) за 1907 г. Она называлась «Творимая легенда» и значилась как первая часть романа «Навьи чары». Вторая часть вышла в 7-й книге того же альманаха за следующий 1908 год и называлась «Капли крови» с указанием, что это вторая часть романа «Навьи чары». Еще через год, в 1909 г., в 10-й книге того же «Шиповника» появляется третья часть под названием «Навьи чары. Часть третья. Королева Ортруда». Таким образом, все три части покрывались общим названием «Навьи чары». Однако с появлением четвертой части в названии романа обнаруживается разнобой. Она выходит в двух номерах (10 и 11) сборника «Земля» за 1912 г. (московское книгоиздательство) и называется «Дым и пепел» с указывающим на самостоятельность этой части подзаголовком «роман». О том, что это очередная и завершающая часть романа «Навьи чары», судить можно только по ее содержанию, но никак не по названию. Новое и окончательное название романа устанавливается лишь во втором его издании, а именно в «сириновском» собрании сочинений писателя (Спб., 1913 — 1914), где он занимает последние три тома (18 — 20), называется «Творимая легенда» и состоит уже из трех (в соответствии с числом томов) частей: «Капли крови», «Королева Ортруда», «Дым и пепел».

Второе издание «Творимой легенды» в определенном смысле можно считать и ее вторым вариантом. Изменения касаются не только окончательной формулировки названия («Творимая легенда» вместо «Навьих чар») и стяжения двух первых частей («Творимая легенда» и «Капли крови») в одну («Капли крови»), но затрагивают роман и глубже. Это относится прежде всего к содержанию: исключению одних эпизодов и добавлению других. Так, во втором варианте исключены сцена наказания розгами в полицейском участке девушки — участницы массовки и эпизод с внушением Триродовым своей воли казаку, застрелившему молодого рабочего-революционера. Вместе с тем второй вариант дополнен историей Матова-старшего, раскрывающей и «чудотворческую» деятельность Триродова-химика, и происхождение одной из странных призм, находящихся на столе в его кабинете. Относится сюда также и перемещение эпизодов внутри текста. Эпизод, например, с художницей, собирающейся рисовать королеву Ортруду в паре с Имогеной Мелладо, и странное поведение последней предстает в первом варианте лишь как бредовая галлюцинация умирающей в конце второй части героини, а во втором варианте он выступает как реальность. Всем этим достигалась цель не только более упорядоченного и гармонического распределения материала, но и большего прояснения основной концепции романа. Да, собственно, и заменой заглавия она уже достаточно определилась в более оптимистическую сторону. «Навьими чарами», несомненно, подчеркивалась мысль об активности «мертвых», роковых, неподвластных человеку сил иного бытия. «Творимая легенда» же в качестве основной действующей силы предполагает уже только самого человека. Все герои романа участвуют в творчестве легенды. Одни своей красотой и добротой, другие просто красотой без доброты, третьи своими преступными наклонностями, заключенной в них силой зла, четвертые своими несчастьями и почти все своей любовью, страданием и мечтой. А над всеми ими возвышается подлинный демиург этого огромного мира, созидаемого творческой силой духа,— сам автор.

Наш текст «Творимой легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.
 

Часть первая

 

КАПЛИ КРОВИ


Глава первая. «К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286). Туника — у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой. «Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». — Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный — популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).

Глава вторая. Уайльд Оскар (1854 — 1900) — английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.

Глава третья. Лесной зой — эхо, как воплощенный образ некоего существа. Божественный отрок — по всей вероятности, имеется в виду Антиной — прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.

Глава четвертая. Цезаропапизм — государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии. Адонаи — обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве. «Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». — Хам — в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений,— эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский) Смердяков — герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».

Глава пятая. Блузник — распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего. Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) — представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905 — 1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России. «Патриоты» — здесь представители черносотенных организаций.

Глава шестая. Курсистка — в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка. Юнкер — в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища. Егорий — весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).

Глава восьмая. Союз русского народа — черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905 — 1907 гг. Концессия — сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.

Глава девятая. «С вакхическим упоением» — то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх — бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая. Эсдеки — сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры — сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. — то же, что эсдек. К.-д. — то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии). Октябрист — представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма. Уэльс Герберт (1866 —1946) — английский писатель-фантаст. Анчутка беспятый — низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая. «Декадентские вычуры» — крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX — XX веков.

Глава тринадцатая. «Навья тропа» — от слова «нав» — мертвец. Пшют — пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая. Леди Годива (1040 — 1080) — жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа — проехать по городу голой. «Сабурову и Светилович отдали родителям».— Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая. Чаполоть — народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.). «Латата задал» — убежал.

Глава двадцатая. «На светло-лиловых мелких загадках». — Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний. «К зеленому полю». — Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая. Зенитный час — время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно. Щиблеты — мужские ботинки.

Глава двадцать вторая. Податной инспектор — чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан). Ампир — стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима. Латания — декоративное растение из семейства пальм. Присяжный поверенный — в дореволюционной России официальное название адвоката. Епархиалка — учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников). Гамсун Кнут (1859 — 1952) — норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы. Григ Эдвард (1843 — 1907) — норвежский композитор.

Глава двадцать третья. Околоточный — имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города. Становой пристав — в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая. Дульцинея и Альдонса — героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая — воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая — реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь. Урядник — нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая. Катков М. Н. (1818 — 1857) — русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними. Смирдинские издания — имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795 — 1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов. Хлысты — (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья. «...мир будет во власти желтого антихриста». — Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме — завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899). Гюйо Жан-Мари (1854 — 1888) — французский философ-позитивист.

 

 

 

Часть вторая

 

 

 

КОРОЛЕВА ОРТРУДА


Глава тридцать четвертая. Патер — священник, а также просто монах у католиков. Иезуиты — члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле — люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей. Клерикал — член клерикальной партии, — партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства. Аграрий — член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него. Синдикат — здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы. Кардинал — высшее (после папы) духовное звание в католицизме. Митра — головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении. Миро — благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах. Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая. Цивильный лист — в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора. «Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». — Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) — Георг Брюммель (1778 — 1840). Saneta Simplicitas (лат.) — «Святая простота».

Глава тридцать седьмая. «Любила за то, что любила». — Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было...» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила». Валькирия — в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина). Денница — утренняя звезда, позже — заря. Пьер Луис (1870 — 1925) — французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис — современницы Сафо.

Глава сороковая. Шабаш — в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.

Глава сорок первая. «Павлиний хвост якобы научной теории». — По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.

Глава сорок вторая. Гофмаршал — один из старших придворных чинов в ряде европейских государств. Ignis (лат.) — огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.

Глава сорок четвертая. Диадема — здесь женское головное украшение. Гофмейстер — придворная должность, ведавшая церемониалом.

Глава сорок шестая. Куртаж — вознаграждение за посредничество при биржевой сделке. «Дульцинировало» и «альдонсировало» — см. выше: комм. к главе двадцать шестой. Наваха и дага — виды старинного холодного оружия.

Глава пятидесятая. Эпитимия — церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.

Глава пятьдесят вторая. Бурбоны — королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI — XX вв.)

Глава пятьдесят третья. Теософствующие (от теософия — религиозно-мистическое учение о единении души с богом) — люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии. «Аполлон и Дионис были только его предтечи». — Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи...» «Нет, весь я не умру...» — из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (1836). Сатанисты и люциферианцы — люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам. Власяница — одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти. Магнат — крупный феодал, знатный человек. Конвент — законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая. Гетера — в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни. Платонический характер — обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая. Инсургент — участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая. Агератум — растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Глава пятьдесят девятая. Ловелас — волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689 — 1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая. Вавилонская блудница — один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти. «Если око твое соблазняет тебя, вырви его». — Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его...» (От Матфея, гл. 5, стих 29). Ферула — линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.

Глава шестьдесят шестая. Геркуланум и Помпея — римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим. Содом и Гоморра — в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей. Святая Агата — жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.

Глава шестьдесят седьмая. Селенограф — прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» — то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas'. «Черная и белая магия» — волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым — ангелам. «Рептильная печать» — то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).

 

 

 

Часть третья

 

 

 

ДЫМ И ПЕПЕЛ


Глава семьдесят шестая. Кассандра — в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.

Глава семьдесят восьмая. Лилит — первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).

Глава семьдесят девятая. Химеры Парижского собора — скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.

Глава восемьдесят вторая. «Если его бы не было, его бы следовало придумать». — Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.

Глава восемьдесят четвертая. Солея — в православной церкви возвышение перед иконостасом.

Глава восемьдесят шестая. Киот — вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка — бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.

Глава восемьдесят восьмая. Граф Чернышев — Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!) Чернышев Александр Иванович (1785 — 1857). Генерал-аншеф — генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск. Сенатор — член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата). Флигель-адъютант — почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» — то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон — вольнодумец, нигилист).

Глава восемьдесят девятая. Гучков Александр Иванович (1862 — 1936) — русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. — эмигрант.

Глава девяносто четвертая. «Мексиканский император Максимилиан» (1832 — 1867) — австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов. Казенка — в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.

Глава девяносто пятая. «Король Балеарский» — то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.

Глава девяносто шестая. Ренан (1823 — 1892) — французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства. «Становился... королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» — названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».

Глава девяносто седьмая. Ивисе и Форменторе (Ибиса и Форментера) — острова, принадлежащие к Питиусским. Кантрасигновать — поставить подпись на правительственном акте в знак ответственности за его выполнение (касается министров). «Размыкали по приморскому шоссе, как древнюю Брунгильду». — Речь идет о королеве Австразии (восточной части Франкского государства при династии меровингов — V—VIII вв. н. э.) Брунгильде, павшей в 613 г. жертвой упорных притязаний на власть в условиях жестокой междоусобной борьбы.

Источник: Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман / Сост., автор вступ. статьи и примеч. А.И. Михайлов. — М.: Современник, 1991. — 574 с., с портр.
Tinkoff