ФЁДОР СОЛОГУБ
— меню —

 

 

ФЁДОР СОЛОГУБ
ПЕРЕВОДЫ:
ГЕОРГ ГЕЙМ

 

 

СОДЕРЖАНИЕ


    Георг Гейм (1887-1912) — ключевая фигура раннего экспрессионизма. Большие города, войны и смерть стали главной темой его стихотворений, в которых царил беспросветный мрак. У Гейма было издано два сборника стихов — «Вечный день» (1911) и «Umbra vitae», который, как и сборник новелл «Вор», вышел посмертно, — в январе 1912 года Гейм, катаясь с другом на озере Гавель, провалился под лёд и утонул.
    Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич, Луначарский и др.). Помимо Гейма Сологуб выполнил переводы из Бенна, Верфеля, Гейнике, ван Годдиса, Голла и Цеха. Антология «Молодая Германия» вышла в 1926 году в Харькове.
    Помещён перевод стихотворения "Deine Wimpern".



Длинны твои ресницы,
В твоих глазах темные воды,
Дай погрузиться в них,
Дай в глубину войти.
	Вот у шахт рудокоп
	Качает тусклую лампу
	Над входом в рудники,
	Где высок вал теней.
Видишь, я нисхожу,
Чтобы забыть в твоём лоне,
Что сверху вдаль грозит,
Ясность, муку и день.
	Вырастает в полях,
	Где ветер кружит, зерном пьян,
	Терн высокий, больной
	Под синевой небес.
Руку дай мне,
Мы с тобою вместе срастёмся,
Ветру покорны,
Лёту пустынных птиц.
	Услышим летом
	Орган утомлённого грома,
	Нырнем в осенний свет,
	На берегу синих дней.
Мы встанем иногда
Окрай темного колодца,
В глубокую тишь смотреть,
Поискать там любовь нашу.
	Или мы войдём с тобой
	Из теней золотого леса
	В широкую зарю,
	Твою ласкающую лоб.
О, печаль Божья,
Крылья любви беспредельной,
Поднимай свой бокал,
Выпей сок сна.
	На краю встанем однажды,
	Где море, всё в жёлтых пятнах,
	Уже тихо идёт
	К гавани сентября.
И отдохнём
Вверху, в дому цветов увядших,
Где срывается со скал
Ветер вниз и поёт.
	А тополь ронит,
	Колеблясь в лазури вечной,
	Уже засохший лист
	На твоей шее заснуть.


Пожалуйте на Главную Страницу

| sologub@narod.ru |

Hosted by uCoz